歌詞可以轉載,但請在您的網站或影片中註明以下字樣,謝謝^^
翻譯取自闕闕胡亂翻小站:https://www.facebook.com/sitiodeletras/
原文連結:(填入該篇歌詞翻譯的網址)

2017年4月2日 星期日

【西文】Prince Royce(羅西王子) - Deja Vu(似曾相識) Feat. Shakira(夏奇拉) 中文翻譯歌詞

最近闕闕忙到每天都累翻
早上起來昏昏沉沉
坐捷運時聽些 Bachata(巴恰達) 音樂
就感覺舒服很多

有首歌最近闕闕一直重播
推薦給大家聽聽看
也附上翻譯讓大家了解歌詞的意思





Prince Royce 來自美國紐約的布朗克斯區
父母都是多明尼加人
巴恰達音樂正是源自多明尼加

自從 2010 年發布第一張專輯以來
Prince Royce 已經發布第五張專輯
其中四張都是巴恰達風格的西班牙語專輯

今年二月底 Prince Royce 出了第五張專輯
專輯名稱叫做《FIVE (第五輯)》
也是巴恰達風格的西班牙語專輯



這次推薦的歌〈Deja Vu (似曾相識)〉
就是出自這張專輯
Shakira(夏奇拉) 也在這首歌中獻聲
滿讓我意外的是
我之前從來滿聽過 Shakira 唱過巴恰達的歌
這還是頭一遭啊!!!


來看看MV吧 ~
如果無法播放可以點這裡
Bachata的舞蹈怎麼這麼好看!!!
不過感覺要很會扭才行 XD




Prince Royce(羅西王子) - Deja Vu(似曾相識) Feat. Shakira(夏奇拉)
註:Prince Royce唱的部分用藍色表示,Shakira唱的部分用咖啡色表示

[Estrofa 1 主歌1]
Tú me abriste las heridas
你揭開我的傷口
Que ya daba por curadas con limón, tequila y sal
那個我曾用檸檬、龍舌蘭和鹽巴治療過的傷口

Una historia repetida
這是個不斷浮現的事
Solamente un déjà vu
有種似曾相識的感覺
[註1]
Que nunca llega a su final
又永不結束


[Puente 橋段]
Mejor me quedo solo
我最好一個人待著
Y me olvido de tus cosas
然後忘掉你的事
De tus ojos
忘掉你的雙眼

Mejor esquivo el polvo
我最好躲過照片上的灰塵
No quiero caer de nuevo en esa foto de locura
我不想再陷入那些愚蠢的照片
De hipocresía total
根本偽善的照片


[Estribillo 副歌]
¿Quién puede hablar del amor y defenderlo?
有誰能談著愛,又不陷入愛情的泥淖?
¡Que levante la mano por favor!
麻煩舉個手讓我知道

¿Quién puede hablar del dolor y pagar la fianza
誰能夠談著痛楚,又付出代價
¡Pa' que salga de mi corazón!
來拯救我的心

Si alguien va a hablar del amor, te lo aseguro
如果有人要談論愛情,我跟你保證
Esa no voy a ser yo
那個人不會是我
Esa no voy a ser yo
不,那個人不會是我


[Estrofa 2 主歌2]
Esta idea recurrente
這個不斷重複的想法
Quiere jugar con mi mente
又想玩弄我的心
Pa' volverme a engatusar
來讓我再度甜言蜜語

Una historia repetida
這是個不斷浮現的事
Solamente un déjà vu
有種似曾相識的感覺
Que nunca llega a su final
又永不結束


[Puente 橋段]
Mejor me quedo solo
我最好一個人待著
Y me olvido de tus cosas
然後忘掉你的事
De tus ojos
忘掉你的雙眼

Mejor esquivo el polvo
我最好躲過照片上的灰塵
No quiero caer de nuevo en esa foto de locura
我不想再陷入那些愚蠢的照片
De hipocresía total
根本偽善的照片


[Estribillo 副歌]
¿Quién puede hablar del amor y defenderlo?
有誰能談著愛,又不陷入愛情的泥淖?
¡Que levante la mano por favor!
麻煩舉個手讓我知道

¿Quién puede hablar del dolor y pagar la fianza
誰能夠談著痛楚,又付出代價
¡Pa' que salga de mi corazón!
來拯救我的心

Si alguien va a hablar del amor, te lo aseguro
如果有人要談論愛情,我跟你保證
Esa no voy a ser yo
那個人不會是我
Esa no voy a ser yo
不,那個人不會是我


¿Quién puede hablar del amor y defenderlo?
有誰能談著愛,又不陷入愛情的泥淖?
¡Que levante la mano por favor!
麻煩舉個手讓我知道

¿Quién puede hablar del dolor y pagar la fianza
誰能夠談著痛楚,又付出代價
¡Pa' que salga de mi corazón!
來拯救我的心

Si alguien va a hablar del amor, te lo aseguro
如果有人要談論愛情,我跟你保證
Esa no voy a ser yo
那個人不會是我
Esa no voy a ser yo
不,那個人不會是我





[註1]Déjà vu 是法文詞彙,中文叫做「既視感」,簡單來說就是「似曾相似的感覺」。某個沒去過的地方、沒見過的場景,卻讓你覺得似曾相似,這個就叫做Déjà vu。

可以參考 TEDxTaipei 的文章,〈想不起來好像在哪看過… 似曾相識的「既視感」從哪裡來?〉,點這裡深入了解。

2 則留言:

  1. 請問你到底學了幾國的語言啊 也太厲害了吧 什麼都能翻

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈還是要搭配字典
      我翻譯每首歌都會查很多資料

      我學英文、西班牙文、德文、越南文
      現在主要加強西班牙文跟越南文
      不過太多單字都記不起來 😂

      在這邊主要是翻譯西班牙語歌
      主要因為我接觸的拉丁美洲音樂比較多
      而且我西班牙文程度比較好XD

      之前也翻過法語跟葡萄牙語歌曲
      翻譯法語歌主要是因為覺得好聽 ^^
      法語跟西班牙語因為同個語系所以很像
      所以就查法語單字、套用西班牙語文法

      葡萄牙語就更像了
      所以翻譯葡萄牙語歌遇到的問題比較少
      我之前跟巴西人聊天過
      我打西班牙文、他打葡萄牙文
      一樣可以溝通喔XD

      刪除